ここに気づけば、聞き取れる!【実際にドラマで使われているネイティブ表現をマネる】
日本語の日常会話には、「あざす!」「お疲れ様でーす!」「これヤバくない?」など、日本語を学ぶ外国人が授業で習わない表現がたくさんありますよね?外国人は先生から習っていない以上、「あざすハ、ナンデスカ?」となるでしょう。
全く同じように、英会話力を伸ばそうとしている日本人も、これと同じ難しさに直面しているのが現状です。
だからこそ、ネイティブスピーカーが実際に使う表現に親しんでしまえば、リスニング力は一気に伸びるはず!なぜなら、映画やドラマを観ても分かるように、日常会話で頻繁に使われているからです!
「blow a deal」の基本的な意味と使い方
「blow a deal」は、「取引を台無しにする」や「交渉を失敗させる」という意味です。この表現は、重要なビジネス交渉や取引が失敗したときに使われます。
例文:
We had a great opportunity, but John blew the deal by asking for too much money.
(素晴らしい機会があったのに、ジョンが高額を要求して取引を台無しにしてしまった。)
文脈による意味の変化
「blow a deal」は、文脈によっては小さなミスから大きな失敗まで幅広く使われます。ビジネスの場面では特に使われやすい表現です。
If you’re not careful, you might blow the deal by coming off too aggressive.
(注意しないと、攻撃的すぎる態度で取引を台無しにするかもしれないよ。)
「blow a deal」の類似表現
「blow a deal」に似た表現として、以下のようなものがあります。
- Screw up a deal: 取引をめちゃくちゃにする
- Mess up a negotiation: 交渉を台無しにする
- Fail a deal: 取引に失敗する
ドラマ「SUITS」での使用例
「blow a deal」は、ドラマ「SUITS」で使われています。以下はそのシーンの会話です。
シーズン2、エピソード9「Asterisk」
Harvey: I don’t care if you’re nervous, just don’t blow the deal.
Mike: I got this, Harvey. I won’t blow it.
(ハーヴィー:緊張してても構わないが、取引を台無しにするなよ。)
(マイク:任せて、ハーヴィー。失敗しないから。)
まとめと練習問題
“blow a deal”は、重要な取引や交渉を失敗させる際に使われるフレーズです。次の例文を日本語に訳してみましょう。
- He was so close to finalizing the contract, but he blew the deal.
- They blew the deal by not meeting the deadline.
- We can’t afford to blow another deal this quarter.
練習問題の答え
- 彼は契約を締結する寸前だったのに、取引を台無しにしてしまった。
- 彼らは締め切りを守らずに取引を台無しにした。
- 今四半期にもう一つ取引を失敗させる余裕はない。
この記事が「blow a deal」という表現の理解を深める一助となれば幸いです。今後も新しい表現を学ぶ際には、その背景や使用例にも注目してみてください。